论人工智能与跨学科语境中agent一词的汉语翻译问题——基于行动哲学视角
·
摘要:本文立足于行动哲学视角探讨如何将英文中agent一词在人工智能及跨学科学术语境中翻译为汉语的问题。以新近提出的“行为体”译法为主要商榷对象,本文论述了其在具身性预设、谓述兼容性、范畴外延、双重语义对仗方面临的挑战,主张以“能动元”(意为“能动单元”)作为一般情况下的替代译法。此外,本文主张在该译法的基础上建立“全称补述+简称标注”的弹性翻译机制等配套措施,以适应不同学科和语境下的翻译需求,并且兼容某些已经通行的译法。例如,可将intelligent agent翻译为“智慧能动元”,简称“智能元”;如根据语境相关指涉对象还具有具身性,则用“体”取代“元”作为后缀,将embodied agent翻译为“能动体”,intelligent embodied agent翻译为“智慧具身能动元”或“智慧能动体”,简称“智能体”。
关键词:agent汉译;行为体;能动元;行动哲学;人工智能;概念工程
(载于《逻辑学动态与评论》,第五卷第一辑(总第九辑),张建军(主编),中国社会科学出版社,2026年5月版)
DAMO开发者矩阵,由阿里巴巴达摩院和中国互联网协会联合发起,致力于探讨最前沿的技术趋势与应用成果,搭建高质量的交流与分享平台,推动技术创新与产业应用链接,围绕“人工智能与新型计算”构建开放共享的开发者生态。
更多推荐

所有评论(0)